14:36 

Lost tribe of the Sith: Precepice

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Перечитал, два раза. Не понравилось, совершенно. Событий много, все свалено в кучу, характеры персонажей препарируются сразу. Ну и плюс переводчики огорчили написанием диалогов в кавычках, а не согласно нормам русского языка (тире с абзацем и т.д.). Затрудняло восприятие материала.

@темы: SW

URL
Комментарии
2011-02-11 в 17:35 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Kir Tanbris
Эм-м-м... вообще-то по правилам русского языка диалоги можно писать в кавычках.
Пруфлинк

2011-02-14 в 12:03 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Klio Mayfair, есть прямая речь, а есть диалог, о чем написано ниже по той же ссылке.
«Кавычек нет (даже если в одной есть слова автора). Каждая реплика начинается с новой строки, перед репликами ставится тире.»

URL
2011-02-14 в 12:51 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Kir Tanbris
Однако же приведу пример из книги Энн Райс:
"Твоя жена - где она? Я хочу с ней встретиться. Тебе придется меня принять!"
"Ну уж нет!"
"Люций, я твоя сестра. Я хочу увидеться с твоей женой. Ты прав. Я вела себя глупо. Непродуманно. Отсюда до Рима столько миль! Мне не приходило в голову..."

Если написано там, то это считается нормой в русском языке.

2011-02-14 в 13:21 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Klio Mayfair, с каких пор книжки Энн Райс стали нормативными документами русского языка?

Рекомендуется обратить внимание на соответствующую статью о пунктуационном выделении диалогической речи на ресурсе грамота.ру

URL
2011-02-14 в 13:38 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Kir Tanbris
А с каких это пор источники Интернета стали нормативными документами русского языка?
Во-первых, вариант, описанный мной, еще в школе детям давали. Во-вторых - ты на филологическом когда-нибудь учился? Нет, я понимаю, что вы, что вы, куда нам до вас, но если так, то эти вещи вам вполне могли демонстрировать на доске преподаватель по теории современного русского языка.

2011-02-14 в 13:53 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Klio Mayfair, remember to stay civil. Тебя никто не собирается опускать, оскорблять, ущемлять в правах. Ты приводишь свои источники - я привожу свои. Зачем сразу же считать, что тут тебя кто-то хочет обидеть?
Грамота.ру может быть в числе заслуживающих доверие источников. «Научно-публицистическая деятельность портала координируется редакционным советом, который возглавляет Юрий Евгеньевич Прохоров – доктор педагогических наук, доктор филологических наук, профессор, ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, вице-президент РОПРЯЛ.»

Конечно, давали. Для описания прямой речи.

Человек может правильно писать по-русски, не обладая дипломом выпускника филологического факультета. Изучение русского языка входит в стандартную программу университетского образования.

URL
2011-02-14 в 13:55 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Kir Tanbris
Тогда я думаю, что ты поймешь, что в редакторы книг не идут люди без образования, не знающие правил русского языка. И именно поэтому там написано так, как написано.

2011-02-14 в 14:03 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Диалоги пишутся без кавычек. Прямая речь с кавычками.

Klio Mayfair , хватить хренью страдать. Ты говоришь - про прямую речь, он про диалоги. ВЕЩИ РАЗНЫЕ.

Развели тут диспуты, блин, на две разные темы.

2011-02-14 в 14:06 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
Тогда чего это ты мне одной, интересно, говоришь? Если мой муж тоже придет, это будет каша-какашка.

2011-02-14 в 14:07 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Вообще-то я сразу обозначил, что речь идет про диалоги.

URL
2011-02-14 в 14:10 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair , потому что цепляться начала ты первая. Просто вдруг с потолка. А потом еще и пошли обиды. Ты же вроде взрослая, так что за фразы всякие пошли?

Нет, я понимаю, что вы, что вы, куда нам до вас, но если так, то эти вещи вам вполне могли демонстрировать на доске преподаватель по теории современного русского языка.

Это вроде прямое заискивание на обиду.

2011-02-14 в 14:12 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
Это ты увидела обиду, а я скорее делала так :beg: (типа, преклоняюсь перед вашим величием) и объясняла свою точку зрения. Все! Так что не бросайся, тигрица, на людей за мужа, тем более, когда ничего не произошло страшного.

2011-02-14 в 14:16 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair , Это ты увидела обиду, а я скорее делала так (типа, преклоняюсь перед вашим величием) и объясняла свою точку зрения. ну да конечно, так это и выглядело) Особенно про величие совсем эдак по дружески.

2011-02-14 в 14:18 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
Каждый видит ситуацию по-своему, а уж интерпреритует ее как может (или хочет).

2011-02-14 в 14:19 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Remember to stay civil!

URL
2011-02-14 в 14:23 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair , вот и я о том же =) Каждый видит ситуацию по-своему, а уж интерпреритует ее как может (или хочет). Иначе тогда уж стоит пояснить, что имелось в виду. Для чего вообще все началось.

2011-02-14 в 14:28 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
Тогда уж так: я попыталась объяснить Киру свою точку зрения, он мне - свою.
Вывод: не надо было кому-то портить детишкам все веселье =Р

2011-02-14 в 14:30 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
На правила не может быть точек зрения. Они просто есть.

URL
2011-02-14 в 14:32 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Kir Tanbris
Перефразирую: я объясняла тебе правила, а так же объясняла, что люди, не знающие русского языка, и не отучившиеся в специальных училищях книги не редактируют. Иначе уже давно бы развели сыр-бор из-за миллионов неправильно отредактированных книг по ВСЕМУ Интернету, и не только там.

2011-02-14 в 14:46 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Klio Mayfair, во всех приведенных здесь правилах указано, что диалог выделяется без кавычек, с помощью тире.
Качество издания и перевода печатной продукции сейчас остается на совести издателя от начала и до конца. Контролирующий надзорный орган отсутствует. Переводчик, по собственному желанию, может оставить пунктуацию речи так, как она была в английском оригинале, то есть в кавычках. В печатном издании не публикуется номер диплома и специальность редактора, если таковой у него/нее имеется.

URL
2011-02-14 в 14:47 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair , Тогда уж так: я попыталась объяснить Киру свою точку зрения, он мне - свою.
Вывод: не надо было кому-то портить детишкам все веселье =Р
вот уже и ясно, только с поправкой, что вы говорили о двух разных вещах ^^

Перефразирую: я объясняла тебе правила, а так же объясняла, что люди, не знающие русского языка, и не отучившиеся в специальных училищях книги не редактируют. Иначе уже давно бы развели сыр-бор из-за миллионов неправильно отредактированных книг по ВСЕМУ Интернету, и не только там., увы редактируют. Многие книги по ЗВ переводят фрилансеры (я бы сказала львиную долю). Просто фанаты, которые хотели бы ее видеть на русском языке. А образование у них самое разное может быть и в 98% случаев оно никак не связано с филологическим. Так что, если грамматика там и не особо хромает (ура ворду), то стилистика и правила оформления - очень часто и иногда до безумия :alles:

2011-02-14 в 14:56 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
Ха, ну если бы вы сразу сказали, что многие книги тпо ЗВ редактируют фрилансеры, тогда бы я вообще прошла мимо, и пожала плечами, т.к. это бы меня не удивило. Но вот книги Энн Райс всегда редактировали профессионалы.

2011-02-14 в 15:09 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair, да есть такое. К сожалению, те профессионалы, которые переводят ЗВ и обладают всеми регалиями специалистов, абсолютно никакие в понимании того, что редактируют. То есть часто стоит выбор - либо будет все отлично с орфографией и так далее, но собственно наслаждайтесь Люком Небоходцем, Йяйной, Йейсоном, светорезаком и Зимой (персонажа зовут Винтер) и всякими другими более глубокими вещами. Либо наслаждаться нормальным звучанием с помарками в оформлении.
Думаю, что все дело в специфике. Мир Энн не насыщен терминологией - на уровне обыкновенного романа (исторического/любовного и так далее), а тут видимо мозг переводчиков закипает. "Эксмо" почти читать невозможно.

2011-02-14 в 15:40 

В сущности всё равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая тёплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь. (Г. Гейне)
Lucifer~s Angel
"Эксмо" почти читать невозможно

А мне очень нравится "Эксмо" )) Ну, дело вкуса )

2011-02-14 в 15:49 

Lucifer~s Angel
Дождь не может быть вечным...
Klio Mayfair , смотря на какого переводчика книг ЗВ в "Эксмо" попадать - там есть одна женщина - просто блистательная, все шедеврально. А есть и группа...ад какой-то...

2011-02-15 в 09:45 

Kir Tanbris
Distinction and honor!
Достоверно неизвестно о степени профессионализма редакторов упоминаемых в качестве примера книг, что и было сказано выше.
Кроме того, книгу нельзя рассматривать в качестве источника правила, так как это следствие, а не основа. Ровно также мы не можем делать выводы о теории матанализа на основе задачника.
Упомянутые правила однозначно говорят о выделении диалогической речи с помощью отступов и тире, о чем и было сказано выше.

URL
   

Мостик Звездного Разрушителя

главная